巫山方言用英语怎么说? 网友神翻译你能看懂几个
“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“saythese”?今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。
重庆方言英文版你知多少?来看神翻译对照表
记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。
“怕个铲铲”被翻译为“don'tworry”,“简直巴适得很”被翻译为“that'awesome”,“闹啥子闹”被翻译为“shutup”,“乱劈柴”被翻译为“lie”。
40个词语中,有的翻译是根据方言的意思来表达的,比如“怕个铲铲”,意思是“不要怕,不要担心”,英文便翻译为“don’tworry”。
有的则是根据字面意思来的,比如“要得马”,被翻译成了“okhorse”,实际意思则是“好的”。还有“你娃假打”,表示“假、虚伪”的意思,却被翻译为“youkidfakehit”,翻译错误。
专业人士:“神翻译”无实际意义手法有助英语学习
面对这些神翻译,重庆工商大学外语学院教师陈康表示,这些重庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。
当然,也有翻译得比较到位的,比如“你豁我”,比较准确的翻译就是“idon'tbuyit”,但“youdrinkme”就是瞎扯了。
近年来,不少网友热衷于尝试将重庆话翻译为英语,类似的“神翻译”层出不穷。陈康认为,把重庆话翻译为英语来进行推广或者传播没有必要,英语的语法表述和重庆话差了十万八千里,“把重庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有实际意义,在生活中使用时,外国友人也懂不了。”
但这样的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,学习英语的朋友,可以试着把英语中的一些短语“神翻译”为重庆话来记忆,这样可能会有好的效果。