经典哈尔滨俄语
下面这些经典的“哈尔滨俄语”,你知道多少?
衣着:
布拉吉——连衣裙
沙金克——半高腰的皮鞋
波罗斯——下雨天穿的套鞋(里面可以穿皮鞋)
饮食:
黑列巴——面包,现在秋林公司依然在销售,称为列巴。
赛伊克(赛克)——一种梭形的白面包,也是秋林公司销售,外形酷似橄榄球,也很硬。
沃特卡——俄国烧酒
葛瓦斯——用麦芽、面包屑或浆果酿制的清凉饮料。
西米旦——酸奶酪
布乍——用小米、荞麦酿制的饮料。
毛八舍——杂拌糖的俄语音译,老家是法国。
还有些,前面是音译,后面又加上个汉语表意成分。
啤酒——麦酒,啤酒这个词是来源于俄语,很令人惊奇吧?
马林果——覆盆子
苏波汤——苏波本意就是汤,后面又加上一个汉语的“汤”,如此便成了“汤汤”。煲汤时。要放上几片叶子,于是也就成了“苏波叶子”。
日常用具:
拦包——灯泡
喂得罗——水桶
格兰——自来水龙头
木式斗克——烟斗
马神——机器,俄语和英语的机器,都是从法语machine来的。
职业和身份称谓:
戈比旦——军官
马达姆——外国妇女
骚达子——士兵的俄语Солдаты,后面以“特”结尾,中国人按照“老头子”、“小孩子”的称呼类比,便创造出了这么个词汇。
麻斜儿——工长,匠师。过去工厂里的大小工头,总是被称为“大麻斜儿”,“二麻斜儿”。
劳包抬——源自俄语Работа,是工作的意思,过去穷人干苦力谋生,于是这个词汇也就形象地描绘出当时人们的无奈了。
蹲笆篱子——小时候听别人说,“可不能犯法,要不就得蹲笆篱子”,我还十分疑惑,犯法的人要被发配巴黎?这当然是个笑话,这个词其实来源于俄语的Полиция,意思是警察,音译“巴里斯”。被抓进警局,传来传去,就变成蹲笆篱子了。
八杂市——来自俄语的市场、闹市一词,大概是Рынокbazaar。中国人去译音“八杂儿”,又添上一个“市”,构成新词。恰好能描述杂货市场的热闹景象。
壁里砌——暖炉,这既是音译,又看起来像是脑筋急转弯。
瓦罐车——俄语中,客车和火车都音译为瓦罐,原是借用英语中的wagon。中国人用它来专门指代能够密封的货车——毕竟用坛坛罐罐称呼高级客车是不符合中国传统的。
度量衡:
沙绳——1沙绳=中国尺6尺6寸
普特(也称为“布兜”)——1普特-16.38公斤
古棒——这个单位是从西伯利亚那边传过来的,1古棒=1立方米
地包——过去的抚顺街,曾叫地包街。当年的施工质量还算是不错的,不像现在,地皮动不动陷下去或者真的鼓出一个大包。原来这个词源于俄语депо,意思是车辆汇集、检修的地方。后来叫做机务段了。
巴斯赫——风俗习惯上,每年3月21日起,满月后第一个星期,是基督复活节;同时也是犹太人的“逾越节”,音译都是“巴斯赫”。当时中国工人和外国工人一同休假,所以人们也很喜欢这个节日。